sobota, 27 września 2014

Włos w zupie



Siedziałem jakoś tak ostatnio przed telewizorem (bo mam) i przeskakiwałem1 po kanałach (całe 6, więc jest w czym wybierać) i trafiłem na jakiś program kulinarny, tudzież do takiego miana aspirujący. Trafiłem o tyle dobrze, że pokazywano tam jak przyrządzić żeberka i chyba jakąś zupę na boczku, co zbiegało się z moimi własnymi zainteresowaniami (głownie ten boczek), albowiem jako mięsożerca (carnivore) popieram taką dietę (régime alimentaire) i podpisuję się pod nią obiema ręcyma, a nawet ręcami. Zastanawiałem się też kiedyś nad fenomenem Pascala, który o ile w początkowych odcinkach swoich programów mówił po polsku prawie doskonale, to w miarę upływu czasu jego polski jakby się pogarszał, a francuski akcent jakby nasilał – cóż, spece od komunikacji w stacjach telewizyjnych nie śpią, a nawet jeśli śpią, to krótko. Ale przecież nie o tym, nie o tym...

Tak naprawdę chciałem napisać o włosie w zupie, za którym nikt chyba nie przepada, a który mnie osobiście bardzo dobrze się kojarzy, a to dlatego, że jednym z moich ulubionych francuskich wyrażeń jest ‘arriver comme un cheveu sur la soupe2’, czyli pojawić się nie w porę (mal à propos), w sposób niewłaściwy czy niestosowny (incongru).  O włosie w zupie pisał też Brzechwa, a Louis de Funès zagrał w filmie pod tym tytułem (więcej tutaj).

Włos możemy też mieć na języku (osoby o tendencjach do posiadania kosmatych myśli proszone są o natychmiastowe zaprzestanie i skupienie się na kwestiach lingwistycznych) – wyrażenie ‘avoir un cheveu sur la langue’ znaczy tyle co seplenić (zozoter lub zézayer).

Ale to nie jest przecież najważniejsze w życiu – grunt to nie dzielić włosa na czworo (couper les cheveux en quatre) ani nie rwać włosów z głowy (s’arracher les cheveux) w przypadku niepowodzeń; w końcu nie raz włosy staną nam dęba (ça fait dresser les cheveux sur la tête), i wszystko może zawisnąć na włosku (ne tenir qu’à un cheveu). Byleby tylko nie chybić o włos (rater d’un cheveu), a sukces świętować z umiarem, żeby następnego dnia ne pas avoir mal aux cheveux3. Czego sobie i Wam życzę. 
 


1 oddajemy je czasownikiem zapper, który określa także przeskakiwanie z tematu na temat, jak i zapominanie, wykreślenie czegoś (lub kogoś) z kręgu naszych szeroko pojętych zainteresowań.
2 można też użyć venir lub tomber
3 czyli kaca żeby nie mieć