czwartek, 18 lipca 2013

Faux amis (3)



Kto kiedykolwiek zetknął się z niebieskim ekranem Windowsa, ten wie, że angielskie ‘fatal error’ to niekoniecznie fatalny błąd, chociaż tak właśnie wygląda. Identycznie jest we francuskim – fatal oznacza nieunikniony, ostateczny, nieuchronny, pochodzi bowiem od łacińskiego fatum, czyli przeznaczenie (destin); polskie potoczne znaczenie słowa fatalny oddamy raczej za pomocą pauvre (biedny – dosłownie i w przenośni), pitoyable (żałosny) itp. A samo fatal znajdziemy także w wyrażeniach coup fatal (śmiertelny cios) czy l’heure fatale (ostateczna/sądna godzina).

I znowu zagłębiamy się w ulubiony temat faux amis, czyli fałszywych przyjaciół. I musimy się pogodzić z faktem, że są one nieodłączną częścią nauki, niekoniecznie najłatwiejszą. I nie jest to zjawisko wyłączne (exclusif1) dla języka francuskiego. A propos pogodzenia się: we francuskim użyjemy tutaj czasownika se résigner, np. w zdaniu ‘Il s’est résigné à vendre sa voiture’ (‘Pogodził się ze sprzedażą samochodu’). Natomiast polskie rezygnować przetłumaczymy raczej przez renoncer à, abandonner czy annuler, np. ‘Il a renoncé à vendre sa voiture’ (‘Zrezygnował ze sprzedaży samochodu’).

Może się zakręcić w głowie, prawda? Byleby nie za bardzo, bo wtedy zamiast na wakacje pojedziemy do sanatorium. Nawiasem mówiąc, istnieje ze francuskim słowo sanatorium, ale oznacza wyłącznie ośrodek leczenia gruźlicy (tuberculose) – polskie znaczenie oddają maison de repos lub maison de soins. Tak czy inaczej, odpoczynek mnie też się przyda, wybaczcie więc, jeśli przez jakiś czas na blogu będzie ciszej niż zazwyczaj (d’habitude).

 
Miłych wakacji i urlopów!

  
 
1Przy okazji: exclusif to oczywiście wcale nie ekskluzywny – to znaczenie wyrazimy za pomocą takich przymiotników jak sélect, chic czy de luxe.

1 komentarz:

  1. Nominuje Cię do Liebster Award szczegóły na http://bonjourparise.blogspot.com/2013/07/liebster-award.html

    Pozdrawiam:Chloé

    OdpowiedzUsuń