środa, 1 maja 2013

Rodzaje i rodzajniki



Jedną z najczęściej wymienianych trudności napotykanych przy nauce francuskiego są rodzajniki (articles), a co za tym idzie, rodzaje rzeczowników. Ciężko byłoby określić nawet w przybliżeniu procent wyrazów, które mają identyczny rodzaj w języku polskim i francuskim, należałoby zatem podchodzić do nauki nowch słówek z dużą dozą rezerwy i rewolucyjnej czujności, aby nie dać się wyprowadzić na językowe manowce.

Przyznacie chyba, że śmiesznie zabrzmi obcokrajowiec, który powie, że zmieniła się jego adresa? Albo że w jakimś dziedzinie nie czuje się mocny? Przykłady można mnożyć bez końca – po francusku adres to une adresse, klucz przetłumaczymy jako une clé (lub clef), list to nic innego jak une lettre, a na przykład ząb une dent. Z drugiej strony cisza (silence), kontrola (contrôle), reszta (reste), rola (rôle), wiza (visa) czy zima (hiver) są we francuskim rodzaju męskiego.

Ale błędne dopasowanie rodzaju do rzeczownika nie tylko razi lub bywa śmieszne – niebywale liczne są wyrazy, w których zmiana rodzajnika zmienia całkowicie znaczenie słowa (mówiliśmy o tym ostatnio przy okazji mémoire czy choćby tutaj, wspominając o manche). A o tym, co może się stać, kiedy oprócz rodzajnika zmienia się także forma rzeczownika, a my popełnimy błąd, niech świadczy poniższy przykład (tłumaczenie pominę):



Un gars : c'est un jeune homme

Une garce : c'est une pute


Un courtisan : c'est un proche du roi

Une courtisane : c'est une pute


Un masseur : c'est un kiné

Une masseuse : c'est une pute


Un coureur : c'est un joggeur

Une coureuse : c'est une pute


Un rouleur : c'est un cycliste

Une roulure : c'est une pute


Un professionnel : c'est un sportif de haut niveau

Une professionnelle : c'est une pute


Un homme sans moralité : c'est un politicien

Une femme sans moralité : c'est une pute


Un entraîneur : c'est un homme qui entraîne une équipe sportive

Une entraîneuse : c'est une pute


Un homme à femmes : c'est un séducteur

Une femme à hommes : c'est une pute


Un homme public : c'est un homme connu

Une femme publique : c'est une pute


Un homme facile : c'est un homme agréable à vivre

Une femme facile : c'est une pute


Un homme qui fait le trottoir : c'est un paveur

Une femme qui fait le trottoir : c'est une pute


Un péripatéticien: c'est un élève d'Aristote

Une péripatéticienne: c'est une pute



W rzeczy samej, język francuski nie jest skomplikowany…

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz