wtorek, 19 marca 2013

Faux amis (2)



Czy lis jest gładki? Być może, osobiście nie sprawdzałem. Czy zatem lis (czyli renard) ma cokolwiek wspólnego z francuskim lisse, które znaczy gładki? A i owszem, są to bowiem nie tylko faux amis, ale również homophones, czyli homofony, które mogą być też przy okazji homonimami (homonymes).

Dla ułatwienia: homonimy są pojęciem szerszym, określającym wyrazy o różnych znaczeniach, lecz takiej samej wymowie (wtedy mówimy o homofonach) lub pisowni (wtedy będą to homografy, czyli homographes). W języku polskim najlepiej ilustruje to zamek, który może mieć znaczenie urządzenia do zamykania, jak również warownej budowli i zawiera à la fois (jednocześnie) cechy homofonów i homografów.

Przykłady homofonów we francuskim to pary takie jak pies (chien) i pièce (w zależności od kontekstu: część, pokój, moneta, sztuka, etc), staż (czyli ancienneté) i stage (czyli np. praktyka) czy chociażby trup (cadavre) i troupe (czyli trupa, tudzież oddział, gromada czy stado).

Naturalnie nie każdy homofon czy homograf będzie homonimem, na przykład akt i acte, chociaż tutaj sytuacja trochę się komplikuje, bo o ile w przypadkach takich jak: ‘akt wandalizmu’, ‘akt wiary’, ‘akt sztuki teatralnej’, ‘akt prawny’, ‘akt notarialny’ mamy do czynienia z takim samym znaczeniem, to już akt jako obraz tłumaczony będzie raczej jako nu. Proste, prawda?

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz