Czy lis jest gładki? Być może,
osobiście nie sprawdzałem. Czy zatem lis (czyli renard) ma cokolwiek wspólnego
z francuskim lisse, które znaczy gładki? A i owszem, są to bowiem nie tylko
faux amis, ale również homophones, czyli homofony, które mogą być też przy
okazji homonimami (homonymes).
Dla ułatwienia: homonimy są
pojęciem szerszym, określającym wyrazy o różnych znaczeniach, lecz takiej samej
wymowie (wtedy mówimy o homofonach) lub pisowni (wtedy będą to homografy, czyli
homographes). W języku polskim najlepiej ilustruje to zamek, który może mieć
znaczenie urządzenia do zamykania, jak również warownej budowli i zawiera à la
fois (jednocześnie) cechy homofonów i homografów.
Przykłady homofonów we francuskim
to pary takie jak pies (chien) i pièce (w zależności od kontekstu: część, pokój,
moneta, sztuka, etc), staż (czyli ancienneté) i stage (czyli np. praktyka) czy
chociażby trup (cadavre) i troupe (czyli trupa, tudzież oddział, gromada czy
stado).
Naturalnie nie każdy homofon czy
homograf będzie homonimem, na przykład akt i acte, chociaż tutaj sytuacja trochę
się komplikuje, bo o ile w przypadkach takich jak: ‘akt wandalizmu’, ‘akt wiary’,
‘akt sztuki teatralnej’, ‘akt prawny’, ‘akt notarialny’ mamy do czynienia z
takim samym znaczeniem, to już akt jako obraz tłumaczony będzie raczej jako nu.
Proste, prawda?