poniedziałek, 14 stycznia 2013

Orkiestra


Wielka Orkiestra Świątecznej Pomocy – tłumaczeń jest co najmniej kilka, ale najbardziej trafione to chyba le Grand Orchestre de Charité de Noël (tutaj uwaga: orchestre w odróżnieniu od polskiej orkiestry jest rodzaju męskiego, ‘le’ nie jest więc tutaj przypadkiem ani przez pomyłkę (par erreur). 


Samo erreur w zależności od kontekstu oznacza też jak wiemy błąd, przykładowo błąd systemowy, czyli erreur de système (bądź pozdrowiony, o niebieski ekranie Windowsa!). Natomiast zrobić błąd to nic innego jak faire erreur i powiemy to bez rodzajnika, inaczej niż np. w zwrotach takich jak popełnić błąd (commettre une erreur), znaleźć błąd (découvrir une erreur) czy też go naprawić (réparer une erreur).

Jednak jeśli chcemy powiedzieć, że czyjeś założenie czy decyzja są błędne, użyjemy przymiotnika erroné. I o ile się nie mylę (sauf erreur de ma part), to już będzie wszystko na dziś – comme d’habitude (jak zwykle) wyszliśmy od Orkiestry, a skończyliśmy na błędach. Wypijmy. I pomagajmy.


Brak komentarzy:

Prześlij komentarz