niedziela, 16 grudnia 2012

Gra półsłówek


Dziś spuneryzm, czyli contrepètrie – zabawa polegająca na omyłkowej lub celowej zamianie miejscami głosek w wyrazie / wyrazach. W języku polskim często określana jest też jako gra półsłówek (zamieńcie miejscami g i s, to wszystko się wyjaśni), ale nie powinniśmy sprowadzać jej naturalnie do poziomu przejęzyczenia, czyli lapsusa, po francusku zwanego lapsus (z wymawianym 's' na końcu). Nie bez znaczenia w tego rodzaju grach słownych (jeux de mots) jest aspekt rubaszno-świntuszący; na naszym podwórku znajdziemy m.in: pradziadek przy saniach, domki w upsku, próg windy czy najbardziej znany stój Halina.

We francuskim takich przykładów też znajdziemy mnóstwo – poniżej tylko kilka, za to już z wyjaśnieniami:

Achète, que je rie (Kupuj, niech się pośmieję) – Arrête, que je chie (Przestań, bo się posram)
Je te laisse le choix dans la date (Zostawiam ci wybór daty) – Je te laisse le doigt dans la chatte1 (Zostawiam ci palec w ...)
Yannick Noah a un tennis prévisible (Yannick Noah gra w tenisa przewidywalnie) – Yannick Noah a un pénis très visible (Yannick Noah ma bardzo widocznego penisa).


1 la chatte to oczywiście w języku potocznym nie tyle mała kotka (choć skojarzenie z angielskim pussy jest nieuniknione), co oczywiście pewna część kobiecego ciała, której chwałę od stuleci wysławiały zastępy poetów.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz